مجلة دراسات الإنسان والمجتمع

Human and Community Studies Journal

الرئيسية < البحوث والدراسات < تفاصيل بحث أو دراسة

Bias and Neutrality in Political Translation -"A Case of the Israeli-Palestinian Conflict"

الملخص
تهدف الورقة البحثية الحالية إلى دراسة تأثير تحيز الترجمة على عملية ترجمة عناوين الأخبار الحساسة. لإجراء الدراسة، تم اختيار ثلاثة مشاركين. كانت المشاركات ثلاث طالباتٍ في السنة الثالثة في شعبة الترجمة بكلية اللغات والترجمة، جامعة الزاوية. لجمع البيانات المطلوبة للدراسة، تم استخدام اختبار ترجمة. اختبار الترجمة يتكون من ستة عناوين أخبار مختارة من صحيفتين إسرائيليتين وهما (تايمز أوف إسرائيل) و(أرتس شيفا)، وثلاث وكالات أنباء هي (وكالة فرانسبرس)، (رويترز) و(بي بي سي)، ومراقب حقوق الإنسان الأورو- متوسطي، وهي منظمة مستقلة لحماية حقوق الإنسان. تناولت هذه العناوين الستة المختارة بعض الحوادث المتعلقة بالصراع الإسرائيلي الفلسطيني. طُلب من المشاركات ترجمة العناوين الإخبارية إلى العربية. تظهر نتائج الدراسة أن المشاركتين الفلسطينية والسورية لجئت إلى أساليب ديناميكية في ترجمة النص المصدر بسبب الحساسية السياسية العالية للسياق الذي يميز العناوين الإخبارية. أصبحت الحيادية غير ذات صلة، وشُكك في واقع وحقيقة النص المصدر وغالباً ما تم تقويضها في الترجمة. كما كشفت النتائج أن هذه الترجمات تحتوي على مصطلحات وأفكار غيرت المعنى الأصلي المقصود. توضح الدراسة أيضًا أن ارتباط المترجمين بالنص يمكن أن يؤثر على الترجمة وأيديولوجية النص الهدف، خاصة في سياقات النزاعات السياسية. ثم انتهى الباحث ببعض التوصيات لطلاب الترجمة والمعلمين والمترجمين. الكلمات المفتاحية: التحيز، الحيادية، الترجمة السياسية، عناوين الأخبار، النزاع الإسرائيلي الفلسطيني .
Abstract
The current research paper aims at investigating the impact of translation bias on the translation process of sensitive news headlines. To conduct the study three participants were selected. The participants were 3rd Translation-Division students at Dept. Of English, Faculty of Languages & Translation, University of Zawia. To collect the qualitative data required for the study, a translation test was utilized. The translation test consisted of six selected news headlines from two Israeli newspapers, The Times of Israel, and ArutzSheva, three news agencies Agence France Press (AFP), Reuters and BBC, and Euro-Mediterranean Human Rights Monitor, an independent organization for the protection of human rights. These six selected news headlines addressed some incidents related to the Israeli-Palestinian Conflict. Participants were asked to translate the news headlines into Arabic. The results of the study show that the Palestinian and Syrian participants resorted to dynamic renderings of the source text due to the high political sensitivity of the context that marks the news headlines. Faithfulness became irrelevant and the reality and truth of the source text were questioned and often subverted in the translation. The reported results further revealed that these translations contain terms and ideas that have changed the original intended meaning. The study further demonstrates that the translators' association with the text could affect the translation and the ideology of the target text especially in contexts of political conflicts. The researcher then ended up with some recommendations for translation students, teachers and translators. Key Words: Bias, Neutrality, Political Translation, News Headlines, Israeli-Palestinian Conflict.